Librat e rinj - Vizion Plus - News - Lajme

2015-11-22 13

Gjithçka nis ne vitin 1913, atëherë kur kufijtë e Shqipërisë natyrale u ndanë dhe diku ne jug ne fshatrat minoritare, një prej tyre ndahet mes Greqisë dhe Shqipërisë. Ky është rrëfimi i Telemak Koces, shkrimtarit shqiptar minoritar, përkthyes njëkohësisht i Kadaresë ne greqisht. Pas romanit te fundit ne vitin 2005, Koca rikthehet me "Ne bregun Përballë". Autori gërsheton historinë me trillin letrar, e mes fakteve prek disa nga pikat me te nxehta te marrëdhënieve greko shqiptare. Si anëtar i lidhjes se shkrimtareve ne Greqi, Koca shkruan ne këtë gjuhe dhe siç tregon përkthyesja e tij ne shqip, Maklena Nika, romani "Ne bregun Përballë" është i treti i Telemak Koces ne shqip. Një nga problemet me te mprehta ne shtypin e shkruar, por edhe ne median vizive sot është gjuha! Kjo kritike e shpeshte e gjuhëtarëve, është përkthyer ne një guide nga doktori i shkencave filologjike, Kujtim Kapllani. Por kjo është vetëm një pjese e këtij studimi, pasi Kapllani e ndan punën disavjeçare hulumtuese ne dy pjese, "Çështje te sistemit foljor dhe ndërtimet krahasore ne gjuhen shqipe", si dhe "Studime ne fushën e kulturës se gjuhës." I përkthyer ne mbi 30 gjuhe te ndryshme, autor i vlerësuar ne letërsinë bashkëkohore dhe një nga kritiket me aktive te politikave izraelite ndaj Palestinës, David Grossman, vjen këtë jave edhe ne shqip. Romani i tij "Gruaja qe i arratisej lajmit te keq", nder te paret rrëfime qe e bene te famshëm shkrimtarin hebre, i vendos ngjarjet ne realitetin e jetës se përditshme izraelite. Po mes autoreve te huaj, është shqipëruar një nder veprat me prestigjioze historike mbi "Lindjen e Evropës". Ajo mban firmën e historianit Robert Lopez, i ndare nga jeta ne vitin 1986. Libri voluminoz prek pjesën e historisë se epokës mesjetare ne Evrope dhe është shkruar ne vitin 1966. Si pjese e letërsisë bashkëkohore, vjen ne shqip edhe shkrimtari italian Fabio Geda. Autori torinez, shkruajtes ne gazetën "La Stampa" prezantohet me romanin "Ne det ka krokodilë". Ndërsa autori zviceran Colum McCann sillet me romanin "Le te rrotullohet bota e madhe."

Everything starts in 1913, when natural borders separated and somewhere in the south in minority villages, one of which is divided between Greece and Albania. This is the story of Telemak Koces, minority Albanian writer, Ismail Kadare interpreter simultaneously in Greek. After the last novel in 2005, Koca back with "We the shore front." The author combines history with literary whim, and between facts affecting some of the hottest points of the Albanian Greek relations. As a member connecting the writers in Greece, Koca wrote in this language, as evidenced by his translator Classifieds, Maklena Nika novel "In the face side" is the third of Telemak Koces in Albanian. One of the most pressing problems in the press, but also in visual media today is the language! The most common critical linguists, is translated into a guide from the doctor of Philological Sciences, Kapllani memory. But this is only a part of this ...

Free Traffic Exchange