김치가 중국 음식?...반복되는 OTT 표기 오류, 원인은? / YTN

2024-07-13 498

최근 OTT에서 김치나 동해 표기에 오류가 자주 보고되고 있습니다.

김치를 중국식 음식으로 표기하거나 동해를 일본해로 표기하는 일이 그것인데요,

시청자가 항의하면 바꿨다가 다시 반복되고 있습니다.

그 이유가 무엇인지 최보란 기자가 취재했습니다.

[기자]
2021년 이전, 김치를 중국어로 표현하는 방법은 크게 두 가지가 있었습니다.

중국식 절임 채소를 말하는 '파오차이'가 가장 많이 쓰였고,

매운 채소 절임을 말하는 '라바이차이'라는 표현도 사용됐습니다.

그런데 두 단어 모두 실제 김치와는 거리가 먼 중국 전통 음식들

이런 상황을 인식한 우리 정부가 김치의 공식 중국어 표기를 제시한 것은 2021년이었습니다.

문화체육관광부가 김치와 비슷한 발음이 나는 '신치'를 내세운 것입니다.

하지만 3년이 지난 올해 5월

넷플릭스 예능에서 '신치'가 아닌 '라바이차이'가 여전히 사용되며 논란이 빚어졌습니다.

동해도 번역 오류가 빈번한 단어 가운데 하나입니다.

넷플릭스가 서비스한 드라마와 영화의 스페인어, 독일어, 프랑스 자막에서 동해가 일본해로 표기됐다가 수정됐습니다.

왜 이런 일이 반복되는 걸까?

전문가들은 AI 번역의 도입과 검수 절차의 간소화, 그리고 전문성 부족을 원인으로 지목합니다.

[송명진 / 한국플랫폼프리랜서노동공제회 : AI번역이 아직까지 문화적인 특수성이나 정서가 반영되지 않는 것들이 있는 거죠.]

[영상 전문 번역가(한국 번역가협회) : 어떤 기관에서 (규범 표기를) 어떤 것으로 하자' 이렇게 한다고 해서 되는 게 아니고 한국어 콘텐츠를 인터넷에 많이 올려 보급해야지 AI가 참조하게 된다, 그렇게 볼 수 있는 거죠.]

자막 표기 오류를 막으려면 시청자의 지속적인 관심과 개선 요구가 필요합니다.

김치의 중국어 표기 오류에 대해 한국 시청자가 먼저 확인하고 강하게 지적하자 넷플릭스가 즉각 수정하고 재발 방지를 약속한 사례도 있습니다.

[서경덕 교수 /성신여대 창의융합부 : 플랫폼에 대한 비난과 비판만 할 게 아니라, 이런 오역을 할 수 없도록 여론을 조성하고 싶었던 목적이 큽니다. 국가의 중요한 사안에 관련돼서는 우리가 더 유심히 잘 번역이 돼 있는지를 확인해 보는, 시청자들의 역할도 굉장히 중요하다는….]

K콘텐츠에 대한 세계적인 관심과 소비가 커지고 있는 상황에서 잘못된 정보가 제공... (중략)

YTN 최보란 (ran613@ytn.co.k)

▶ 기사 원문 : https://www.ytn.co.kr/_ln/0103_202407140000336248
▶ 제보 안내 : http://goo.gl/gEvsAL, 모바일앱, social@ytn.co.kr, #2424

▣ YTN 데일리모션 채널 구독 : http://goo.gl/oXJWJs

[ 한국 뉴스 채널 와이티엔 / Korea News Channel YTN ]

Free Traffic Exchange