Hik sang dill sanam utay dill aagia

2024-07-04 10

I was writing an English translation by listening to saraiki/punjabi/panjabi song 'maikun eihotan dasa kewen jor', as i mostly understand all of this language, but i was stuck on a line, i could translate it by focusing and relistening that line a lot of times and scratching my head, but that line doesnt feel like it fits in the context.

so the line is "asaan khush haan rohi phogan vich, tere mahal manaar shahar de, ^*shahzaad asaan de lai laahne ho, tere phull mahkaar shahar de*^".

here, i got that 'asaan khush haan rohi phogan vich' would mean 'we are content/happy in the gardens of village' and 'tere mahal manaar shahar de' would mean 'you have palaces and towers in your city' and the 'tere phull mahakaar shahar de' would mean 'you have flowers that give fragrance in your city', all good upto this

the line that confused me is 'shahzaad asaan de lai laahne ho';after some brainstorming i got that 'shahzaad' is 'prince', 'asaan de lai' would mean 'for us' but cant conclude what this line means by saying 'they would bring prince for us???', this line does not seem to fit the context. Does it have some metaphoric meaning or some other translation?

this song "maikun eihotan dasa kewen jor" does not have an english translation anywhere on web, though it has a spanish translation (thanks to mexicana en pakistan youtube channel but the