Trait « Qui habitat » du Premier dimanche de Carême (version psalmodiée, rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint et Jean-Claude Guerguy

2024-02-13 2



Trait « Qui habitat » du Premier dimanche de Carême (version psalmodiée, rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint et Jean-Claude Guerguy

Texte latin :
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.
℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es, † et refúgium meum, * Deus meus: sperábo in eum.
℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.
℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, * et sub pennis ejus sperábis.
℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno.
℣. A sagítta volánte per diem, † a negótio perambulánte in ténebris, * a ruína et dæmónio meridiáno.
℣. Cadent a látere tuo mille, † et decem míllia a dextris tuis: * tibi autem non appropinquábit.
℣. Quóniam Ángelis suis mandávit de te, * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
℣. In mánibus portábunt te, * ne unquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. Super áspidem et basilíscum ambulábis, * et conculcábis leónem et dracónem.
℣. Quóniam in me sperávit, † liberábo eum: * prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne.
℣. Erípiam eum, et glorificábo eum: † longitúdine diérum adimplébo eum, * et osténdam illi salutáre meum.

Traduction française :
Celui qui habite sous l’assistance du Très-Haut demeurera sous la protection du Dieu du ciel.
℣. Il dira au Seigneur : Vous êtes mon défenseur et mon refuge. Il est mon Dieu ; j’espérerai en lui.
℣. Car c’est lui qui m’a délivré du piège du chasseur, et de la parole âpre et piquante.
℣. Il te mettra à l’ombre sous ses épaules et sous ses ailes tu seras plein d’espoir.
℣. Sa vérité t’environnera comme un bouclier ; tu ne craindras pas les frayeurs de la nuit.
℣. Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni les maux qui s’avancent dans les ténèbres, ni les attaques du démon de midi.
℣. Mille tomberont à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la mort n’approchera pas de toi.
℣. Car le Seigneur a commandé pour toi à ses anges de te garder dans toutes leurs voies.
℣. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.
℣. Tu marcheras sur l’aspic et le basilic, et tu fouleras au pied le lion et le dragon.
℣. Parce qu’il a espéré en moi, je le délivrerai ; je le protégerai, parce qu’il a connu mon nom.
℣. Il criera vers moi, et je l’exaucerai ; je suis avec lui dans la tribulation.
℣. Je le sauverai et je le glorifierai. Je le comblerai de jours et je lui ferai voir mon salut.

Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908.

Le rythme du chant s’inspire des études et des cours de Dom Eugène Cardine, en se basant sur les manuscrits reportés dans le Graduale Triplex de l’abbaye de Solesmes.

Si vous êtes intéressés par la pratique du chant grégorien, vous pouvez suivre des cours ou des sessions à l’e