Madrid, 26 jul (EFE).- Con motivo de la celebración de los Juegos Panamericanos de Lima 2019, se ofrecen claves sobre los nombres de algunos de los deportes y disciplinas que forman parte del programa y que pueden ofrecer dudas.
En la web de la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, pueden encontrarse también una serie de claves generales de redacción sobre los Juegos, así como una lista y un mapa con los topónimos y gentilicios de todos los países y territorios participantes.
1. "Bádminton", con tilde
"Bádminton", a partir del anglicismo "badminton" y este a su vez de "Badminton" (lugar de Gran Bretaña donde se practicó por primera vez este deporte), se escribe en español con tilde.
2. "Beisbol", "béisbol" o "pelota"
El término inglés "baseball" se ha adaptado en español como palabra aguda, "beisbol", en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y como "béisbol", acentuación llana, en el resto de América y en España. Además, en algunos países de la zona caribeña se usa también "pelota", tomado del acortamiento del calco del inglés "pelota base".
3. "Balonmano" o "handbol"
La palabra "handball" es un anglicismo innecesario, ya que en español existen tanto el calco "balonmano" como la adaptación recogida en el "Diccionario de americanismos" "handbol", pronunciada como palabra aguda. "Balonmano" es el término más extendido, mientras que "handbol" es propio de algunas zonas de América.
4. "Básquetbol", "basquetbol" o "baloncesto"
Tanto "básquetbol" (o "basquetbol") como "baloncesto" son denominaciones válidas para referirse en español a este deporte, mientras que las formas "básketbol", "basketbol" y "basketball" no las recoge el Diccionario académico.
5. "Bowling", en cursiva
La palabra "bowling", que designa una disciplina concreta del más genérico "(juego de) bolos", se escribe en cursiva por ser un extranjerismo no adaptado. En algunas zonas se emplean las formas "boliche" y "bolo americano".
6. "Canotaje" y "piragüismo"
Tanto "piragüismo" como "canotaje" son voces válidas para referirse a ese deporte. La segunda, del francés "canotage", es más frecuente en América y la que se emplea en los Juegos de Lima 2019.
7. "Clavados" o "saltos"
"Clavados" es el nombre más habitual de disciplina de la natación que consiste en saltar al agua desde una plataforma o trampolín. En el español europeo se emplea preferentemente la forma "saltos".
8. "Futbol" y "fútbol"
Tanto la forma aguda "futbol", usada en México y Centroamérica, como la llana "fútbol", extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo "football".
9. "Karate" y "kárate"
Esta voz japonesa es adecuada tanto con la acentuación llana, "karate", como con la esdrújula, "kárate", y ambas aparecen recogidas en el Diccionario académico.
10. "Natación artística", "nado sincronizado" o "natación sincronizada"
Las expresiones "natación artística" (que es la que emplea en Lima 201