오후 미국에서 방영되면 몇 시간 후 웹사이트에 받아쓰기한 대본이 올라오고,오전 국내 누리꾼들이 한글자막을 입히는 주말알바 미드는 “ZZim“ALBA.“COM“ 찜알 바 で 스폰알바 유통된다. 누리꾼들이 직접 작업한 번역이 케이블 TV의 정식인기를 끄는 경우도 많다. 미국 인기 애니메이션 <심슨>에 나오는 전쟁을 풍자하는 대사 “Shock and awe, losers!(충격과 공포다“충격과 공포다 그지 ○○○들아!”로 번역된 것이 단적인 예다. 이 남자 보도알바 급속하게 퍼져나가 인터넷 유행어가 됐다. 자막 제작은 일부 팬들에겐 일종의 창작이자 놀이였다. 홍성일미디어문화센터 운영위원은 “공동체에서 일을 하며 공명심을 https://www.facebook.com/zzimalba.site 행위는 시장경제 밖에서 광범위하게 발견된다”며 불법알바 시장경제 안과 밖의 논리가 충돌한 전형적 사례”라고 분석했다.서울과학기술대 교수는 “해외드라마 번역을 불법 제작으로 보기보다는 인터넷 역사와 함께하는 오래된 팬 커뮤니티 문화의 일종으로 봐야 한다”며 “기업들의 의도는 콘텐츠의 온라인 유통과 관련해 잠재적 위협 요소를 제거하기 위한 으름장으로 보이지만, 건전한 팬 문화와 공유 문화까지 위축하는 효과를 지닐 수 있다”고 밝혔다.