Madrid, 10 abr (efesalud.com). Las conversaciones rutinarias de los niños o sus diálogos con los padres, familiares y amiguitos, suelen estar vinculadas a las cosas y a las personas que les rodean; es propio del desarrollo infantil. Pero alguna de sus reflexiones más íntimas, cuando no la verbalización espontánea un pensamiento, basta un desencadenante perturbador o impresionante, pueden sorprender tanto a los adultos que nos hacen cuestionarnos si su mente es tan inocente como creemos o nos han contado.
RELATO: "Cosas del celebro", de la escritora Isabel Cañelles (Editorial Relee).
A oscuras, narro a Elmo y a Ari el cuento de Blancanieves para que se duerman. Luego les doy un beso y salgo. Estoy en la cocina trasteando cuando escucho:
-¡Mamaaaaaá!
Entro en la habitación y me acerco a la cama de Elmo.
-¿Qué pasa, amor?
-No puedo dormir.
-¿Por qué?
-Porque estoy pensando en cosas malas.
-¿En qué cosas?
-No pienso en Blancanieves ni en los enanitos ni en el príncipe. Pienso en la madrastra y me da miedo.
-Pues no pienses en la madrastra. Tú puedes elegir, cielo. Piensa en cosas bonitas y no en cosas feas.
Se hace el silencio un rato. Suena la voz de Elmo en la oscuridad:
-Es que mi celebro es así.
Things of the bwain
In the dark, I am telling Elmo and Ari the story of Snow White so they will go to sleep. Then I give them a kiss and leave. I'm in the kitchen doing things when I hear, "Mooooom!"
I go into the bedroom and bend down over Elmo's bed.
"What's wrong, love?"
"I can't sleep."
"Why?"
"Because I'm thinking about nasty things."
"What things?"
"I'm not thinking about Snow White, or the dwarves or the prince. I'm thinking about the stepmother and she scares me."
"Well don't think about the stepmother. You can choose, honey. Think about nice things and not nasty ones."
There is silence for a while.
Then Elmo's voice can be heard in the dark, "That's the way my bwain is."
Translation/Traducción: Fionnuala Ni Eigeartaigh.
MÁS VÍDEOS Y REPORTAJES: http://www.efesalud.com/