Touhou ChomeChome Manga 12 (1TG)

2016-02-06 0

From NicoNico\r
\r
Artist - Peke(ペケ)\r
\r
I really like it when Kaguya is potrayed more normally instead of just the fanon NEET.\r
\r
Notes:\r
2:15 - You never heard of a writing material underlay?\r
From what I could find, it seems to be a foam(or something similar) piece place under scrolls or paper used almost exclusively for japanese calligraphy. I would given you guys a web link but any english page I was able to find sounded like it was written up by either a japanese person not knowing proper english grammer or if a japanese page was run through some sort of machine translator. For those that are interested here is an japanese Amazon link.\r
\r
\r
2:20 - Shitajiki = Underlay\r
\r
4:28 - After googling 寅だらけ this was the best translation I could come up with. Also, the year this episode was made was the year of the Tiger.\r
\r
5:40 - Usagi is Rabbit in japanese.\r
\r
5:52 - Joke lost in translation(If I can even call it a joke). Everytime Kaguya said bat it was written as コウモリ. In this line, Kaguya says that コウモリ is written as 蝙蝠. Also 蝙蝠 can also mean a western style umbrella. Also individually both Kanji symbols actually mean bat, but they are read differently.\r
\r
6:10 - Another thing lost in translation. Marisa uses a slang in japanese for Happy New Year. Reimu probably wanted Marisa to say Akemashite omedetou gozaimasu. but Marisa said Ake o Nu. I suppose I could have put in an english slang for Happy New Year only..I dont know of any and I couldnt find one on the internet, so I can only assume there isnt a slang in english or Im just a boring person.\r
\r
6:31 - Oni-gokko can literally translated as Run away from the Oni.\r
\r
Website\r

Free Traffic Exchange