OLMAZ İLÂÇ SÎNE-İ SAD-PÂREME
Olmaz ilâç sîne-i sad-pâreme
Çâre bulunmaz bilirim yâreme
Baksa tabîbân-ı cihân çâreme
Çâre bulunmaz bilirim yâreme
Kastediyor tîr-i müjen cânıma
Gözleri en son girecek kânıma
Şerh edemem hâlimi cânânıma
Çâre bulunmaz bilirim yareme.
Makam: Segâh
Beste: Hacı ÂRİF BEY
Güfte: Nâmık KEMÂL
Günümüz Türkçesi:
Yüz parça olmuş olan sineme ilaç bulmak mümkün değil.
Biliyorum, derdime çare bulmak mümkün değil.
Dünyadaki bütün doktorlar çare/tedavi bulmaya calışsalar bile,
Biliyorum, derdime çare/tedavi bulmak mümkün değil.
Ok [gibi uzun ve delici] kirpiklerin canıma kastediyor.
Gözlerin en son girecek kanıma.
Halimi sevgilime açıklayamam.
Biliyorum, yarama çare/tedavi bulmak mümkün değil.
(Alıntı)
(Tîr-i müjen: Ok gibi uzun ve delici kirpikler)
(İngilizce)
English:
For my breast, shattered into a thousand pieces, there is no cure.
I know there is no relief from my pain.
If all the world´s doctors sought a cure for me,
There is still no relief for my wounds, I know.
The arrows of your eyelashes are aimed at my life.
In the end their eyes will shed my blood.
I can´t reveal my to my beloved how I feel.
There is still no relief for my wounds, I know.
(Alıntı)
(GÖNÜLDEN GÖNÜLE-2008)