TRANSTRÖMER, Tomas – Traces.

2015-06-01 13

Ambiance musicale :
piano joué de la main gauche par Tomas Tranströmer - Zdenko Fibich:
Nálady, dojmy a upomínky - Andante ur Stimmungen, Eindrüke und Erinnerungen (Humeurs, Impressions et Souvenirs), op. 47.
https://soundcloud.com/bro1045/02-zdenko-fibich-andante-ur
(‘Le son dit que la liberté existe’ - Klangen sager att friheten finns
Bonner Audio, 2002).

À deux heures du matin: clair de lune. Le train s'est arrêté
au milieu de la plaine. Au loin, les points de lumière d'une ville
qui scintillent froidement aux confins du regard.

C'est comme quand un homme va si loin dans le rêve
qu'il n'arrive pas à se souvenir qu'il y a demeuré
lorsqu'il retourne dans sa chambre.

Et comme quand quelqu'un va si loin dans la maladie
que l'essence des jours se mue en étincelles, essaim
insignifiant et froid aux confins du regard.

Le train est parfaitement immobile.
Deux heures: un clair de lune intense. Et de rares étoiles.

Ce poème est extrait du recueil ‘Baltiques’,
Œuvres complètes 1954-2004, de Tomas Tranströmer,
traduit du suédois et préfacé par Jacques Outin.
Avec son aimable autorisation.
http://www.outin.hoermaessigeerbaulichkeit.de/bio_francais.html
http://www.jacques-outin.de/
Collection Poésie/ Gallimard n° 397, 2004, 384 p.
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Baltiques

Illustration : ‘Railroad tracks at night’ .
Photo : Mill Rift Jim
https://www.flickr.com/photos/59632936@N06/5454082841/
© Jim Davis - Cherry Island Photography
Avec son amiable autorisation.
http://www.cherryislandphotography.com/

dit par Tomas Tranströmer.

Spår

På natten klockan två: månsken. Tåget har stannat
mitt ute på slätten. Långt borta ljuspunkter i en stad,
flimrande kallt vid synranden.

Som när en människa gått in i en dröm så djupt
att hon aldrig ska minnas att hon var där
när hon återvänder till sitt rum.

Och som när någon gått in i en sjukdom så djupt
att allt som var hans dagar blir några flimrande
punkter, en svärm,
kall och ringa vid synranden.

Tåget står fullkomligt stilla.
Klockan två: starkt månsken, få stjärnor.

From ‘Secrets on the Way’, 1954-1958
Tranströmer dit le poème avec musique
https://www.youtube.com/watch?v=28Uo61rvUms
de 14 :21 à 16 :30.

Tracks

2 am: moonlight. The train has stopped
out in the middle of the plain. Far away, points of light in a town,
flickering coldly at the horizon.
As when a man has gone into a dream so deep
he'll never remember having been there
when he comes back to his room.
As when someone has gone into an illness so deep
everything his days were becomes a few flickering points, a swarm,
cold and tiny at the horizon.
The train is standing quite still.
2 am: bright moonlight, few stars.

Translated from the Swedish by Robin Fulton from New Collected Poems, Blookaxe Books, 2011.
http://www.bloodaxebooks.com/titlepage.asp?isbn=1852244135

Free Traffic Exchange