Николай Обабков
( http://www.youtube.com/user/ObabkovNikolay )
читает
8 сонет Шекспира - "Одинокий путь подобен смерти"
в проекте
"Сонеты" Уильяма Шекспира
(перевод С.Я. Маршака)
http://www.youtube.com/playlist?list=PL2MvI6iJQuUAciQPdchzJXAI05Dq_PQv0
======================================
WILLIAM SHAKESPEARE
Sonnet VIII
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Сонет 8
(перевод С. Маршака)
8
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.